「Google Translate」總是解決了許多人對外語不解的煩惱,但機器的翻譯畢竟有限,翻譯出來的字讓人覺得搞笑又有趣。有位網友在日本旅行的時候去到一間有‘華人氣息’的餐廳,但是裡面菜單里的食物名都是用機器翻譯成中文,讓大家笑到流淚XDD
首先這碗「和牛其它碗」,其實叫「他人丼」。「親子丼」是由雞肉飯加蛋作成的,而豬肉飯或牛肉飯加蛋就叫「他人丼」。老實說,菜單設計與餐廳的環境是非常不錯的,但是因為這文不對題的翻譯,讓整個餐廳感覺哪裡怪怪的XDD
再來這碗「天堂碗翻轉」,怎麼聽起來很像什麼厲害的絕招,好適合拿來熱血大喊:「天!堂!碗!翻!轉!」
「紅大馬哈魚」是什麼鬼!還有「經驗豐富你的鱈魚子」,是當鱈魚子當得經驗豐富嗎?
最驕傲的山藥有見過嗎?我沒見過「山藥你該驕傲」,所以皮卡丘就你了!就點這碗了。
上菜後,只是一碗普通的山藥月見拉麵而已,完全看不出驕傲的點在哪裡阿阿阿!
我書讀的少不要騙我!
除了這家店,網友們還發現了其他店有趣的菜單,就如這間東京的燒肉店「豬肉大腸癌」,雖然說吃太多燒烤會致癌,但是這名字也太直接了吧XDDD
吃過「烤垃圾」的人,不知道有什麼感想,雖然平常想吃還真的是點不到…
「八達通即熟軟」是指八爪魚一煮就熟嗎?
「把激素燒掉!」是什麼東西啦XDD
這時候就應該有請美江上場了!五倍的燒毀!
「了很多賴斯」是什麼,小魯只知道賴打跟起司但是不知道賴斯,「百勝生石膏」感覺好硬不能吃,「貝類吞雲吐霧」是在說貝殼學壞抽菸了嗎QQ
「有強奸和螃蟹扔芥末」。所以是螃蟹強姦完芥末再把它棄屍嗎?
螃蟹你這樣母湯喔!
「偉大豬肉串」。這些豬生前一定很偉大!
怎麼莫名有一種金正恩幫它命名的fu,吃完感覺自己好偉大阿阿阿阿
有些名字雖然翻譯得很有趣且好吃,但是一旦翻譯錯了就沒人敢吃啊啊啊(╯⊙ ⊱ ⊙╰ )